Donnerstag, 8. März 2018

Tłumaczenia przysięgłe (beeidigte|vereidigte|bescheinigte Übersetzungen) polsko-niemieckie i niemiecko polskie: Berlin, Potsdam, Cottbus, Brandenburg an der Havel, Frankfurt (Oder) i dalsze.

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych dla osób prywatnych, firm i prawników – profesjonalnie, szybko, rzetelnie i wygodnie.


Dla Klientów prywatnych, firm i prawników w Berlinie, Poczdamie, Cottbus, Brandenburgu, Frankfurcie nad Odrą lub innych miastach i miejscowościach znajdujących się w tych okolicach, potrzebujących szybko i wygodnie uwierzytelnionego (przysięgłego) tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie dokumentów, aktów (urodzenia, małżeństwa...), świadectw, dyplomów itp. na język niemiecki lub polski, oferuję profesjonalne usługi w tym zakresie.

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych.

W charakterze tłumacza przysięgłego (posiadającego pełne uprawnienia niemieckie) służe fachową pomocą i z chęcią wykonam dla Państwa tłumaczenie Waszych świadectw, dyplomów i wszystkich innych dokumentów, zaświadczeń czy certyfikatów do przedłożenia w celach urzędowych – z pierwszej ręki i bez oczekiwania.
Realizacja jest bardzo wygodna i szybka, niezależnie do Państwa miejsca zamieszkania.

Gwarancja urzędowej jakości tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia tego typu wykonuję już od roku 2002. Daję Państwu pełną gwarancję na ich urzędową jakość oraz na sprawne i rzetelne wykonanie. Wykonywane i uwierzytelniane przeze mnie tłumaczenia są honorowane przez wszystkie urzędy, organy i instytucje państwowe i niepaństwowe na terenie całych Niemiec.

Pomoc i doradztwo w sprawach urzędowych

Dodatkowo, w razie potrzeby, oferuję moim Klientom profesjonalną pomoc i doradztwo w zakresie nostryfikacji (uznania/Anerkennung) polskich dyplomów, świadectw i certyfikatów. Pomagam także w innych urzędowych kwestiach – np. w zakresie złożenia wniosku o refundację lub dofinansowanie kosztów nostryfikacji i tłumaczenia przysięgłego przez Urząd Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter) .
Pomoc ta jest dla moich Klientów bezpłatna.

Wykonuję tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie/niemiecko-polskie m.in. następujących dokumentów:


  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu uznania wykształcenia (nostryfikacji /„Anerkennung”)
  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu poszukiwania pracy i/lub dla Urzędu Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter)
  • aktów urodzenia
  • aktów małżeństwa
  • wyroków rozwodowych
  • zaświadczeń o możności zawarcia małżeństwa
  • świadectw szkolnych/maturalnych
  • dyplomów ukończenia studiów/szkoł zawodowych
  • dowodów osobistych
  • zaświadczeń z ubezpieczalni (OC, Autokasko, kasa chorych...)
  • ...i wszystkich innych

Jeżeli Wasze dokumenty nie znajdują się na powyższej liście, to tylko dlatego, że stanowi ona skrócony przegląd moich usług. Oczywiście tłumaczę także wszelkie inne dokumenty. Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy - a nieobligująco i bezpłatnie poinformuję Państwa o wszystkich szczegółach. Możecie Państwo też od razu przesłać dokumenty w celu nieobligującego i bezpłatnego wykonania kosztorysu.
Kosztorysy oraz tłumaczenia polsko-niemieckie tego typu wykonuję zawsze sama – zatem tylko ja będę miała dostęp do Państwa danych. W charakterze tłumacza przysięgłego mam obowiązek ochrony danych (Datenschutzgesetz) i ściśle poufnego traktowania wszelkich informacji (Schweigepflicht).

KONTAKT: (w języku polskim lub niemieckim)
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. ogólnoniemiecki: 0561 - 475 86 91
Z Polski: 0049-561-475 86 91

Kommentare :

  1. Dzien dobry
    slyszalam, ze do Anerkennung dyplomu ukonczenia studiow trzeba tez tlumaczyc suplement - czy to prawda? Jesli tak, to ile to u Pani kosztuje?

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Panią,

      tak, to prawda, dotyczy to większości kierunków i zawodów. Nostryfikacja - czyli uznanie polskich kwalifikacji, polskiego dyplomu ukończenia studiów czy tytułu zawodowego - wydawana jest bowiem nie tylko na podstawie samego faktu ukończenia studiów czy nauki zawodu, ale przede wszystkim na podstawie porównania polskich treści programowych z tymi tutejszymi, niemieckimi. A tu bez suplementu (czy dawniej: indeksu) ani rusz.

      Aczkolwiek są też wyjątki, np. w przypadku pielęgniarek i lekarzy, którzy naukę (studia pielęgniarskie i medyczne) rozpoczynali po 01.05.2004. Tu suplementu nie potrzeba - ale potrzebne są za to inne dokumenty.

      W przypadku pozostałych kierunków studiów natomiast (czy tytułów zawodowych) bez suplementu się nie obejdzie. Normalnie suplement dostaje się automatycznie wraz z dyplomem ukończenia studiów. W przypadku tytułów zawodowych natomiast jest to tzw. suplement Europass, który wydaje Krajowe Centrum Europass w Polsce: http://europass.org.pl/. Dokument wydawany jest też „zdalnie”, można złożyć wniosek elektronicznie.

      Suplementy te wydawane są jednak jedynie dla osób, które naukę zawodu rozpoczęły po roku 2005. Co oznacza, że osoby, które naukę rozpoczęły/kończyły p r z e d rokiem 2005 powinny do wniosku o nostryfikację przedłożyć w miejsce suplementu indeks.
      Dotyczy to także osób, które kończyły studia wyższe przed rokiem 2005 – przedtem bowiem na uczelniach suplementów nie wydawano, były też tylko indeksy.

      Osobom, które studiowały lub naukę zaowdu kończyły w dobie indeksów, osobiście zawsze radzę zalatwić na byłej uczelni (lub w byłej szkole zawodowej) tak zwaną kartę przebiegu studiów lub wykaz ocen – nazwy mogą brzmieć różnie, ale chodzi tu o dokument, wydawany w dziekanacie lub sekretaroacie szkoły na żądanie - normalnie bez żadnych problemów i od ręki, nie trzeba też tam jeździć, bo większość uczelni oferuje możliwość wysyłki, także zagranicę.
      Dokument ten składa się z 3-4 przejrzystych kartek formatu A4 – czyli podobnie jak regularny suplement. Kartki zawierają szczegółowy wykaz przedmiotów, ilość godzin w podziale na wykłady, ćwiczenia i zajęcia praktyczne oraz oceny – najczęściej w formie jednek konkretnej tabeli. W porównaniu do indeksu (osiemdziesiąt ileś stron maczkiem plus mikroskopijne tabelki na każdej stroniczce) jest to nieporównywalnie mniejszy nakład pracy – i tym samym znacznie niższa cena tłumaczenia przysięgłego na język niemiecki.

      W przypadku szkół i uczelni, które zakończyły działalność – czyli po prostu już nie istnieją – dokumentacja przekazywana jest do archiwów. Dokument taki taki można zatem pobrać we właściwym miejscowo i rzeczowo Archiwum, które normalnie można łatwo znaleźć w internecie.

      Odpowiadając na Pani drugie pytanie, dotyczące ceny tłumaczenia przysięgłego suplementu z języka polskiego na niemiecki: Cenę tę będę w stanie powiedzieć po obejrzeniu Pani dokumentu. Są to bowiem dokumenty standardowe, ale mimo tego potrafią one wyglądać bardzo różnie, zatem nie chcę teraz podawać ceny na zasadzie „pi razy drzwi”, bo to się mija z celem. Na razie wystarczy, ze podeśle mi go Pani mailem (skan lub wyraźne zdjęcie) do obejrzenia.
      Kosztorys taki jest bezpłatny i nieobligujący. Ponadto w charakterze tłumacza przysięgłego mam obowiązek ściśle poufnego traktowania wszelkich informacji i danych (Schwegiepflicht), tak więc niczym Pani nie ryzykuje.

      Proszę o bezpośredni kontakt mailowy na adres: info@lingua74.de
      Pozdrawiam :-)

      Löschen
  2. Witam,
    a jak to jest w przypadku fizjoterapii? Mam dyplom magisterski i 6 letni staż zawodowy (szpital + gabinet prywatny) i też chcę postarać się w Niemczech o Anerkennung, żeby tu pracować w zawodzie., nawet miałam ostatnio propozycję pracy ale powiedzieli, że tylko z Anerkennung.

    Łączę wyrazy szacunku
    Agata Baron

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam serdecznie,

      Potencjalny pracodawca miał rację: oficjalne zatrudnienie w charakterze fizjoterapeuty jest możliwe faktycznie jedynie po otrzymaniu nostryfikacji.

      W Pani przypadku suplement będzie potrzebny. Co więcej, potrzebne będą obydwa, czyli zarówno do dyplomu licencjata jak i do dyplomu magistra. Chodzi bowiem o udokumentowanie szczegółów i treści programowych całego wykształcenia, od początku do końca. Co ma o tyle sens, że studia licencjackie dają wykształcenie ogólne, natomiast studia magisterskie obejmują wprawdzie też program obowiązkowy, ale dodatkowo są już jakoś ukierunkowane, wynikają z nich dodatkowe indywidualne kompetencje danej osoby.

      Polecam Pani artykuł na temat nostryfikacji polskiego dyplomu fizjoterpeuty w Niemczech, który regularnie aktualizuję i uzupełniam;
      http://lingua74-pl.blogspot.de/2013/05/prawo-wykonywania-zawodu-fizjoterapeuty-w-niemczech.html
      (Proszę skopiować link i wkleić w okienko browsera)

      Pozdrawiam i jakby coś, to służę dalszą pomocą, proszę najlepiej o bezpośredni kontakt mailowy: info@lingua74.de

      Löschen
  3. Witam przeczytałem w internecie, że uznanie kwalifikacji może potrwać ponad rok – jakie jest Pani doświadczenie bo na pewno ma Pani częściej styczność z tematem.
    Pozdrawiam

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Pana,

      proces nostryfikacji trwa przeciętnie od 4 tygodni do ok. 4 miesięcy. Wpływ ma na to kilka czynników, m.in. zależy to od ilości aktualnych wniosków w danym urzędzie, bo im więcej mają pracy, tym dłużej to trwa. Dodatkowo istotne jest to, czy złożone dokumenty są kompletne - jeśli czegoś brakuje, to muszą się upomnieć, co najczęściej odbywa się w formei pisemnej, a to też swoje trwa. Następnie ważna jest też nienaganna jakość tłumaczeń - jeśli są nieprawidłowe lub wykonane niestarannie to trzeba je dać do poprawki lub wręcz zrobić od nowa. Rolę odgrywa też prawidłowe wypełnienie wniosku, bo jeśli jest niekompletny, to należy uzupełnić braki itd.

      Stąd też warto jest od razu oddać możliwie pełną i możliwie profesjonalnie przygotowaną dokumentację.

      Jeśli w internecie wyczytał Pan, że długo to trwa, to warto zawsze zapytać autora lub autorkę wpisu, na czym kwestia polegała. Warto też jest zerknąć na datę – niektóre wpisy na forach mają bowiem siwą i długą brodę. No a procedury urzędowe, umożliwiające uznanie (czyli nostryfikacje) polskich kwalifikacji i dyplomow w Niemczech, zmieniają się - na szczęście od lat wyłącznie na korzyść wnioskodawców, bo są stale usprawniane, tak więc mozliwe jest, że informacje te są po prostu przestarzałe.

      W zawodzie tłumacza pracuję już od prawie 20 lat, co pozwoliło mi zaobserwować jedną regułę: Korzystny moment składania dokumentów jest najczęściej na kilka tygodni p r z e d świętami każdego rodzaju. A to z tego względu, że wiele ludzi wykorzystuje okres świąteczny na wizytę w kraju i zabranie stamtąd dokumentów, które następnie składanę są zaraz po świętach.

      Dodam, że wykonanie samych tłumaczeń natomiast, to ( u mnie) kwestia 2-3 dni roboczych. Na nienaganną urzędową jakość tłumaczeń daję Panu pełną gwarancję.
      Mam nadzieję, że udało mi się odpowiedzieć na Pańkie pytanie.
      W razie dalszych pytań proszę o osobisty kontakt na adres info@lingua74.de

      Pozdrawiam serdecznie!

      Löschen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK