Sonntag, 15. Januar 2017

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie - Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Freiburg, Heidelberg, Ulm i dalsze miasta Baden-Württemberg

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych – profesjonalnie, szybko, rzetelnie i wygodnie.

(Aktualizacja artykułu: 03.03.2018)

Dla Klientów ze Stuttgartu, Karlsruhe, Mannheim, Freiburga, Heidelberga, Ulm, Heilbronn, Pforzheim, Reutlingen oraz ze wszystkich innych miast, miasteczek i miejscowości w Baden-Württemberg, potrzebujących szybko i wygodnie uwierzytelnionego (przysięgłego) tłumaczenia dokumentów, aktów (urodzenia, małżeństwa...), świadectw, dyplomów itp. na język niemiecki lub polski, oferuję profesjonalne usługi w tym zakresie.

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych.

W charakterze tłumacza przysięgłego (posiadającego pełne uprawnienia niemieckie) służe fachową pomocą i z chęcią wykonam dla Państwa tłumaczenie Waszych świadectw, dyplomów i wszystkich innych dokumentów, zaświadczeń czy certyfikatów do przedłożenia w celach urzędowych – z pierwszej ręki i bez oczekiwania.
Realizacja jest wygodna i szybka, niezależnie do Waszego miejsca zamieszkania.

Gwarancja urzędowej jakości tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia polsko-niemieckie i niemiecko-polskie tego typu wykonuję już od roku 2002; daję Państwu pełną gwarancję na ich urzędową jakość oraz na sprawne i rzetelne wykonanie. Wykonywane i uwierzytelniane przeze mnie tłumaczenia są honorowane przez wszystkie urzędy, organy i instytucje państwowe i niepaństwowe na terenie całych Niemiec.

Pomoc i doradztwo w sprawach urzędowych

Dodatkowo, w razie potrzeby, moim Klientom oferuję profesjonalną pomoc i doradztwo w zakresie nostryfikacji (uznania/Anerkennung) polskich dyplomów, świadectw i certyfikatów. Pomagam także w innych urzędowych kwestiach – np. w zakresie złożenia wniosku o refundację lub dofinansowanie kosztów nostryfikacji i tłumaczenia przysięgłego przez Urząd Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter) .
Pomoc ta jest dla moich Klientów bezpłatna.


Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie następujących dokumentów:


  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu uznania wykształcenia (nostryfikacji /„Anerkennung”)
  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu poszukiwania pracy i/lub dla Urzędu Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter)
  • aktów urodzenia
  • aktów małżeństwa
  • wyroków rozwodowych
  • zaświadczeń o możności zawarcia małżeństwa
  • świadectw szkolnych/maturalnych
  • dyplomów ukończenia studiów/szkoł zawodowych
  • dowodów osobistych
  • zaświadczeń z ubezpieczalni (OC, Autokasko, kasa chorych...)
  • ...i wszystkich innych

Jeżeli Wasze dokumenty nie znajdują się na powyższej liście, to tylko dlatego, że stanowi ona skrócony przegląd moich usług. Oczywiście tłumaczę także wszelkie inne dokumenty. Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy - a nieobligująco i bezpłatnie poinformuję Państwa o wszystkich szczegółach.

KONTAKT: (w języku polskim lub niemieckim)
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. ogólnoniemiecki: 0561 - 475 86 91
Z Polski: 0049-561-475 86 91

Kommentare :

  1. Witam Panią,
    przez przypadek odkryliśmy Pani bloga i znaleźliśmy w nim kilka przydatnych informacji. Planujemy z żoną uznanie naszych dyplomów. Żona jest pedagogiem (pedagogika wczesnoszkolna/przedszkolna) ja mam dyplom inżniera (magister inżynier). Ile trwa (i ile kosztuje) procedura uznania? Jakie dokumenty są potrzebne? Jak to wygląda w przypadku tłumaczeń, jak jest z płatnością?
    Z góry dziękuję za odpowiedzi.
    Pozdrawiam
    Andrzej Bartnicki

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Pana,

      Czas trwania porocedury nostryfikacji zależy od kilku czynników – m.in. od ilości aktualnych wniosków w danym urzędzie (im więcej mają pracy, tym dłużej to trwa), od tego, czy złożone dokumenty są kompletne (jeśli czegoś brakuje, to muszą się upomnieć), od jakości tlumaczeń (jeśli są kiepskie, to trzeba je dać do poprawki lub zrobić od nowa), od prawidłowości wypełnionego wniosku (jeśli jest niekompletny, to należy uzupełnić braki) itd. Tak więc może to potrwać od 4 tygodni do 4 miesięcy.

      Wykonanie samych tłumaczeń natomiast, to ( u mnie) kwestia 2-3 dni roboczych dla jednej osoby. Na nienaganną urzędową jakość tłumaczeń daję Państwu pełną gwarancję.

      Zasadniczo należy złożyć pełną dokumentację wykształcenia (począwszy od świadectwa maturalnego, wymaganego najczęściej w charakterze dokumentu umożliwiającego podjęcie studiów wyższych), poprzed obydwa dyplomy (licencjat, magister), suplementy do dyplomów oraz świadectwa pracy w zawodzie. Dodatkowo potrzebne jest CV (najczęściej w formie tabelarycznej lub na specjalnym druczku, który można ściągfnąć ze strony internetowej właściwego urzędu), kopia dowodu osobistego, akt urodzenia i – w przypadku kobiet – akt małżeństwa (zmiana nazwiska).
      Jeśli żona posiada tytuł nauczyciela mianowanego/kontraktowego, to też należy go dołączyć – to samo dotyczy dokumentów potwierdzających wszelkie dodatkowe kwalifikacje w zawodzie.

      Zakres dokumentów może jednak różnić się w zależności od wewnętrznych wymogów danego urzędu - najlepiej zatem jest na samym początku zasięgnąć szczegółowych informacji. Chętnie zasięgnę dla Państwa tych informacji – w tym celu prosiłabym o osobisty kontakt (na adres mailowy info@lingua74.de) oraz o podanie mi Państwa miejsca zamieszkania. Nie musi być to dokładny adres, wystarczy samo miasto. Na ten podstawie będę w stanie wyszukać wlaściwe miejscowo i rzeczowo urzędy (będą to dwie osobne instytucje, z uwagi na dwa różne kierunki studiów). Dodatkowo istotna jest też informacja, czy żona pragnie pracować w charakterze nauczycielki w szkole podstawowej, czy też wychowawczyni w przedszkolu. Dodatkowo potrzebna jest mi też informacja na temat Pańskiej specjalizacji – inżynieria jest kierunkiem o bardzo szerokim zakresie, inżynieria środowiska to „działka” innego urzędu niż, przykładowo budowa maszyn.

      Jeśli chodzi o płatność za tłumaczenia, to tu wystawiam po prostu rachunek, który załączam do przesyłki zwrotnej i ktory nalezy uregulowac po otrzymaniu tlumaczen. Rachunek ten będzie na każde z Państwa z osobna, tak abyście mogli Państwo rozliczyć się z Urzędem Skarbowym (kwoty można odpisać od podatku).

      Ewentualnie, jeśli pracujecie Państwo na razie nie w zawodach lub jeśli któreś z Państwa jest bezrobotne, to istnieje możliwość dofinansowania całego przedsięwzięcia przez Urząd Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter). Tu chętnie podpowiem Państwu, jak to załatwić. Wstępne informacje znajdą Państwo dodatkowo w tym artykule:
      http://lingua74-pl.blogspot.de/2016/04/dofinansowanie-lub-refundacja-kosztow-uznania-polskiego-wyksztalcenia-kwalifikacji-w-niemczech.html

      Proszę o bezpośrednio kontakt, a chętnie udzielę Państwu dalszych informacji oraz sporzadze kosztorys tlumaczenia. Pomoc w pilotażu przez całą procedurę jest dla moich Klientów bezpłatna.

      Pozdrawiam!

      Löschen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK