Mittwoch, 31. Mai 2017

Polscy i polskojęzyczni adwokaci, prawnicy i notariusze w Niemczech

Jak i gdzie znaleźć polskiego adwokata, prawnika lub notariusza w Niemczech?

W kwestiach prawnych istotną – jeśli nie decydującą - rolę odgrywa dokładne porozumienie się z adwokatem. Język prawniczy już sam w sobie nie należy do łatwych – Ci z Państwa, którzy korzystali już z pomocy adwokata wiedzą zapewne, że niekiedy trudno jest zrozumieć nawet terminologię polską, a co dopiero mówić o niemieckiej.
Muszę przyznać, że będąc tłumaczem przysięgłym niekiedy sama sięgam po literaturę fachową (w formie specjalistycznych słowników lub innych źródeł) jeśli mam przed sobą jakiś wyjątkowo skomplikowany tekst prawniczy.

Wielu moich Klientów, zwracających się do mnie z prośbą o przetłumaczenie ich dokumentów sądowych, notarialnych i innych regularnie pyta się mnie wpierw, czy znam osobiście jakiegoś polskiego lub przynajmniej mówiącego po polsku adwokata w Niemczech, który jednocześnie miałby niemieckie prawo wykonywania zawodu, czyli był w stanie nie tylko doradzić, ale też w razie potrzeby sprawować pełnomocnictwo procesowe podczas rozpraw sądowych.

Dlaczego akurat polski adwokat?

Polski adwokat, radca prawny czy notariusz, posiadający uprawnienia niemieckie (lub zarówno polskie i niemieckie) ma bowiem zawsze tę zaletę, że nie tylko zrozumie dokładnie Klienta od strony językowej - bo Klient może mu wyłuszczyć swą sprawę po polsku, ale też jest w stanie przerzucić wstępnie polskojęzyczną dokumentację sądową i dokładnie określić, które z dokumentów należy dać do tłumaczenia przysięgłego w celu kontynuacji sprawy w Niemczech, a które można sobie darować – co koniec konców potrafi stanowić dużą oszczędność.
Dodatkową zaletą jest też to, że taki adwokat, radca prawny czy notariusz jest obeznany zarówno z prawem polskim jak i z niemieckim i wobec tego potrafi wychwycić wszelkie szczegóły, niuanse i ich możliwe konsekwencje - oraz rzetelnie o nich poinformować.

Na jakich zasadach odbywa się kontakt z polskim adwokatem?

Porady prawnicze udzielane są zarówno telefonicznie jak i osobiście, a jeśli dojdzie do sprawy sądowej, to adwokaci w razie potrzeby przyjeżdżają do miejsca zamieszkania Klienta nawet z drugiego konca Niemiec i reprezentują go przed sądem. Koszt dojazdu jest wprawdzie doliczany do kosztów usługi adwokackiej, ale koszt ten pokrywa normalnie ubezpieczenie prawnicze (Rechtsschutzversicherung) – o ile je Państwo posiadają. Jeśli nie, to warto jest porozmawiać z wybranym adwokatem – być może istnieje możliwość uzyskania jakiejś „ulgowej taryfy“ w zakresie kosztów za dojazd adwokata do miejsca zamieszkania Klienta.

Gdzie znaleźć polskiego adwokata, radcę prawnego lub notariusza?

Wielu polskich i polskojęzycznych adwokatów, notariuszy i radców prawnych, a także niemieckich specjalistów prawa polskiego jest w Niemczech zrzeszonych w Polsko-Niemieckim Zrzeszeniu Prawników o nazwie Deutsch-Polnische Juristen-Vereinigung e.V.: http://www.dpjv.de. Na stronie Zrzeszenia znajdziecie Państwo spis polskich adwokatów według specjalizacji: przejdź do spisu.

Polskich adwokatów, notariuszy i radców prawnych o przeróżnych specjalizacjach jest w Niemczech sporo, rozsiani są po całym kraju. I mimo tego, że nie zawsze jest szansa, że znajdzie się kogoś odpowiedniego bezpośrednio w miejscu zamieszkania lub w sąsiednim mieście, to jednak większość adwokatów oferuje swe usługi na terenie całych Niemiec i obsługuje Klientów także telefonicznie – tak więc nic nie stoi na przeszkodzie, aby wybrać polskiego specjalistę, którego kancelaria znajduje się w innym mieście.
Ponieważ sama oferuję usługi w zakresie tłumaczeń przysięgłych dla Klientów z całych Niemiec i współpracuję też regularnie z wieloma polskimi adwokatami, więc z doświadczenia mogę zapewnić, że niezależnie od odległości zarówno kontakt jak i sama realizacja przebiegają wygodnie, sprawnie i efektywnie.

Co zrobić, jeśli okaże się, że potrzebne są tłumaczenia przysięgłe?

Jeśli natomiast w celu załatwienia jakiejś urzędowej, prawniczej, sądowej czy notarialnej sprawy są Państwu uwierzytelnione tłumaczenia przysięgłe, to jestem do Państwa dyspozycji – usługi w zakresie uwierzytelnionych tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich oferuję dla Klientów z całych Niemiec. Do moich Klientów zaliczają się także sami polsko-niemieccy adwokaci, notariusze, radcy prawni, ponadto sądy, urzędy i instytucje państwowe wszelkiego rodzaju. Sama realizacja jest nieskomplikowana, szybka i wygodna, niezależnie od miejsca zamieszkania klienta - o szczegółach chętnie poinformuję Państwa osobiście. Bardzo pilne tłumaczenia i krótkoterminowe zlecenia nie stanowią problemu ani nie powodują utrudnień. Jeśli jesteście Państwo zainteresowani, to proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy, w celu omówienia szczegółów.

Przykłady uwierzytelnionych tłumaczeń dokumentów do celów sądowych:

• Wyroki sądowe wszelkiego rodzaju
• Decyzje sądowe wszelkiego rodzaju
• Umowy o pracę
• Umowy o dzieło
• Umowy kupna, sprzedaży, dzierżawy
• Dokumenty dla Urzędów Skarbowych
• Akty notarialne wszelkiego rodzaju
• Zeznania/wypowiedzi świadków
• Ekspertyzy rzeczoznawców/biegłych sądowych
• Orzeczenia, oświadczenia
• Pełnomocnictwa (generalne i inne)
• Pozwy
• Wezwania, ponaglenia do zapłaty
• oraz wszelkie inne dokumenty, potrzebne do celów sądowych lub urzędowych w Niemczech lub w Polsce.

Prawo wykonywania zawodu adwokata, radcy prawnego i notariusza w Niemczech

Polskim adwokatom, radcom prawnym i notariuszom, czytającym niniejszy artykuł i pragnącym dopiero ubiegać się o nostryfikację prawa wykonywania zawodu polecam następujący artykuł: przejdź do artykułu

Dodatkowo polecam kontakt z Niemiecko-Polskim Zrzeszeniem Prawników – Deutsch-Polnische Juristenvereinigung e.V.: http://dpjv.de


KONTAKT:
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
Mail: info@lingua74.de
Tel. (dla Klientów z całych Niemiec): 0561 - 475 86 91.
Numer kierunkowy z Polski: (0049 /+49)

Kommentare :

  1. Witam Panią,

    potrzebuję tłumaczenie wyroku rozwodowego z języka polskiego na niemiecki – czy wykonuje Pani takie tłumaczenia i czy musi to być też tłumaczenie przysięgle czy moze trzeba je jeszcze jakos poswiadczyc notarialnie czy przez adwokata? Chodzi mi o to, że potrzebne mi to do zawarcia związku małżeńskiego w Niemczech i właściwie na akcie małzeństwa jest już adnotacja o rozwodzie ale pani w urzedzie powiedziała że jej to nie wystarczy musi być wyrok.
    Pozdrawiam Ewelina

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Panią serdecznie,
      Tak, zasada jest taka, że tłumaczenie każdego polskiego (czy niemieckiego) dokumentu , opatrzonego pieczątką jakiegoś urzędu lub instytucji, musi samo w sobie być też z pieczątką tłumacza, czyli faktycznie musi to być zawsze tłumaczenie uwierzytelnione/przysięgłe.
      Tłumaczenia, które wykonuję i uwierzytelniam są jednak bezwarunkowo honorowane na terenie całych Niemiec – żadnych dodatkowych potwierdzeń czy poświadczeń (notarianych czy adwokackich) nie potrzeba.
      Istotnie jest tak, że sama adnotacja o rozwodzie nie wystarcza – niemieckie USC zawsze wymagają dodatkowo okazania polskiego wyroku rozwodowego wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język niemiecki. Aczkolwiek tu warto podkreślić, że nie zawsze istnieje konieczność tłumaczenia całości. Bardzo często wykonuję tłumaczenia skrótowe – czyli jedynie te punkty czy fragmenty, które potrzebne są w niemieckim USC, nastomiast całą resztę (np. podział majątku, sposób korzystania z mieszkania, alimenty, prawa rodzicielskie) streszczam jednym zdaniem. Wielu urzędników prosi o taką formę, gdyż interesują ich tylko istotne fragmenty, czyli w sumie wstęp oraz punkt 1 plus pieczątki na odwrocie (pieczątka slużbowa sędziego/sędziny, pieczęć okrągła samego sądu, w przypadku odpisów pieczęć o zgodności z oryginałem oraz pieczęć ze stwierdzeniem prawomocności wyroku.
      Radzę Pani dowiedzieć się w niemieckim USC , które treści są istotne (idę o zakład, że właśnie te powyższe :-) – wtedy koszt tłumaczenia wypada taniej.

      Pozdrawiam!

      Löschen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK