Dienstag, 14. März 2017

Vereidigt, beeidigt, allgemein ermächtigt czy öffentlich bestellt – to samo inaczej.

Allgemein beeidigter/vereidigter Übersetzer/Dolmetscher, allgemein ermächtigter Übersetzer/Dolmetscher, öffentlich bestellter Übersetzer/Dolmetscher – to różne określenia tych samych uprawnień tłumaczy przysięgłych w Niemczech.

Uprawnienia tłumacza, w Polsce określane po prostu mianem tłumacza przysięgłego, w Niemczech nazywane są różnie, co często prowadzi do dezorientacji, szczególnie wśród osób, które po raz pierwszy potrzebują takiego tłumaczenia.

Najczęściej spotykanym w Niemczech potocznym określeniem jest vereidigter Übersetzer lub beeidigter Übersetzer. Określenia te są używane w odniesieniu do tłumaczy przysięgłych, czyli tłumaczy, którzy po złożeniu przysięgi otrzymali z sądu uprawnienia do wykonywania tłumaczeń do oficjalnych, urzędowych celów - czyli np. do przedłożenia w niemieckich urzędach, organach, instytucjach państwowych, urzędach wydających nostryfikację dyplomów/świadectw, w sądzie, u notariuszy, adwokatów, w placówkach oświatowych itp.

 

 Do czego uprawniony jest "beeidigter Übersetzer"?


Beeidigter Übersetzer jest uprawniony do wykonywania i poświadczania czyli uwierzytelniania zgodności wykonanych przez siebie tłumaczeń z przedłożonymi mu dokumentami. Poświadczenie takie określa się w Niemczech potocznie jako Beglaubigung, czyli właśnie „uwierzytelnienie“, a określenie najczęściej używane w stosunku do tłumaczen tego typu to beglaubigte Übersetzung. Niekiedy spotyka się też określenie vereidigte Übersetzung lub amtlich beglaubigte Übersetzung.

 

Czy "Übersetzer" i "Dolmetscher" to to samo?


W Niemczech istnieją oficjalnie różne określenia tłumaczy, wykonujących tłumaczenia pisemne oraz ustne. Ci pierwsi to Übersetzer, drudzy natomiast to Dolmetscher. Chociaż nawet sami Niemcy, nawet w urzędach, często mylą obydwa pojęcia lub najczęściej używają je jako zamienników – co jest o tyle uzasadnione, że czynność jako taka jest w sumie identyczna – a mianowicie przekładanie z jednego języka na drugi. Poza tym wielu tłumaczy oferuje jedno i drugie, czyli tłumaczy zarówno pisemnie jak i ustnie. W praktyce zatem jest to faktycznie to samo.

Jakie oficjalne określenia dla tłumaczy przysięgłych istnieją w Niemczech?


W różnych krajach związkowych (Bundesländer) tłumacze przysięgli są różnie nazywani przez urzędy. Określani są jako:
  • öffentlich bestellter Übersetzer,
  • allgemein ermächtigter Übersetzer,
  • vereidigter/beeidigter Übersetzer/Dolmetscher.
(Źródło: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.).
Mimo tych różnych określeń uprawnienia, obowiązki i zadania tych tłumaczy są identyczne: polegają one na sumiennym i pełnym przekładaniu tekstów z jednego języka na drugi, a następnie na poświadczeniu czyli uwierzytelnieniu zgodności wykonanego tłumaczenia i przypieczętowaniu tejże przy pomocy (najczęściej okrągłego) stempla.


Czy uprawnienia niemieckiego tłumacza przysięgłego są ważne na terenie całych Niemiec?


Tak. Zgodnie z niemieckim § 142 Abs. 3, Satz 1 und 2 ZPO (Zivilprozessordnung – niemiecki odpowiednik naszego Kodeksu Postępowania Cywilnego) tłumaczenia wykonane i poświadczone (uwierzytelnione) przez tłumacza, posiadającego jeden z wyżej wymienionych tytułów, są ważne na terenie całych Niemiec - czyli niezależnie od tego, czy wykonał je allgemein vereidigter/beeidigter Übersetzer, allgemein ermächtigter Übersetzer czy öffentlich bestellter Übersetzer.
Co jest o tyle uzasadnione, że każdy z tych tłumaczy składał w gruncie rzeczy tę samą przysięgę, dotyczącą tej samej czynności.

 

Indywidualne doradztwo oraz tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) do wszystkich urzędowych celów w całych Niemczech.


Jeśli macie Państwo jeszcze dalsze pytania odnośnie tłumaczeń lub jeśli potrzebne jest Państwu uwierzytelnione tłumaczenie, to w charakterze tłumacza przysięgłego (allgemein ermächtigte Übersetzerin) jestem do Państwa dyspozycji. Na wykonane przeze mnie tłumaczenia i ich urzędową jakość daję Państwu pełną gwarancję - niezależnie od Państwa miejsca zamieszkania w Niemczech.

KONTAKT:
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (allgemein ermächtigte Übersetzerin)
Mail: info@lingua74.de
Tel. (dla Klientów z całych Niemiec): 0561 - 475 86 91 Numer kierunkowy z Polski: (0049 /+49)

Aby artykuł wyglądał przejrzyście, zrezygnowałam z każdorazowego podawania niemieckiej formy żeńskiej, czyli: vereidigte/beeidigte Übersetzerin, allgemein ermächtigte Übersetzerin und öffentlich bestellte Übersetzerin und Dolmetscherin.

Keine Kommentare :

Kommentar veröffentlichen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK