Dienstag, 6. Dezember 2016

Pomoc w wypełnianiu druków i formularzy oraz w załatwianiu urzędowych spraw w Niemczech

Indywidualna pomoc w załatwianiu urzędowych formalności.

W zawodzie tłumacza przysięgłego pracuję już od roku 2002. Przez te wszystkie lata regularnie miałam okazję przekonać się, że dla moich Klientów ważną rolę odgrywa nie tylko profesjonalna jakość oferowanych przeze mnie tłumaczeń (na które, nota bene, daję zawsze pełną gwarancję), ale także indywidualne doradztwo i pomoc w zakresie załatwianych przez Klientów spraw.
Ci z Państwa, którzy mieli już okazję zetknąć się z niemiecką biurokracją, wiedzą, że w celu załatwienia każdej, nawet najmniejszej bzdury trzeba albo napisać podanie, albo wpełnić kilka wniosków, druczków, formularzy czy innych „papierów“ – w których najczęściej aż roi się od przedziwnych urzędowych słowotworów, których nie ma w żadnym normalnym słowniku.
Oczywiście jeśli w kręgu znajomych czy w rodzinie znajdzie się jakaś życzliwa dusza, znająca dobrze niemiecki, to nie ma problemu, można usiąść razem przy kawie i wypełnić paskudztwo w przeciągu kwadransa lub sklecić wspólnymi siłami jakieś w miarę sensowne podanie.

Jednak osobom nie mających takiego „językowego wsparcia“ oferuję pomoc w załatwianiu wszelkich urzędowych spraw, polegającą na:

  • redagowaniu indywidualnych pism i podań do urzędów
  •  wypełnianiu druczków, formularzy, wniosków i wszystkich innych wymaganych dokumentów
  •  kontakt z urzędami w imieniu Klienta (mailowy lub telefoniczny) w celu dopytania się o indywidualne szczegóły
  •  poszukiwania indywidualnych informacji w internecie na stronach internetowych właściwych urzędów, organów i instytucji
  • lektorowaniu i korygowaniu napisanych samodzielnie podań czy samodzielnie wypełnionych druczków.
Usługi te oferuję dla Klientów z całych Niemiec i z Polski. Wszystkie te usługi da się wygodnie wyświadczyć z pomocą poczty mailowej i telefonu.

Przykładowo wypełnianie druczków czy formularzy przebiega w następujący sposób:

• Proszę wpierw Klienta o przesłanie mi dokumentów do wypełnienia mailem (skan lub zdjęcia), abym mogła się z nimi zapoznać i przygotować do rozmowy.
• Ustalamy termin rozmowy telefonicznej z Klientem
• Podczas rozmowy tłumaczę zawartość druku, poczym Klient mówi mi, co pragnie wpisać. Następnie – w zależności od preferencji i od stopnia znajomości języka Klienta albo dyktuję treść po niemiecku i Klient sam ją wpisuje, albo na życzenie Klienta treść tę wpisuję ja.
Ponieważ większość druków i formularzy można ściągnąć w formie elektronicznej z Internetu, więc jeśli dokument wypełniam ja, to mogę to zrobić od razu na komputerze.
• Po wypełnieniu dokument ten drukuję i wysyłam Klientowi pocztą, aby mógł go podpisać i wysłać do danego urzędu pocztą w swoim imieniu lub zanieść osobiście.

Koszt obliczam od nakładu pracy, czyli od czasu, spędzonego nad dokumentem czy na poszukiwaniach informacji.

Jeśli Klient, korzystający z moich usług, jest zarejestrowany jako bezrobotny/poszukujący pracy lub pobiera świadczenia socjalne, to wtedy rachunek może on przedłożyć w Arbeitsagentur/Jobcenter lub w Sozialamt w celu refundacji kosztów - chociaż tu zależy to też od tego, jakiej sprawy ta pomoc dotyczyła.

Wyjątek stanowią Klienci, zlecający mi tłumaczenie dokumentów na potrzeby nostryfikacji/uznania wykształcenia (zawodowego, wyższego) w Niemczech – dla tych osób pomoc w załatwieniu procedury nostryfikacji jest bezpłatna.

Jeśli potrzebna jest Państwu pomoc w wypełnieniu jakiegokolwiek druczku czy w załatwieniu jakiejś urzędowej sprawy, to proszę o kontakt (najlepiej mailowy) – a chętnie omówię z Państwem indywidualne szczegóły.

KONTAKT:
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
Mail: info@lingua74.de
Tel.: 0561 - 475 86 91

Kommentare :

  1. Witam p. Aniu
    Mój mąż ukończył pomaturalną , dwuletnią państwową szkołę w Polsce(policealne studium zawodowe)i otrzymał dyplom i tytuł technik elektronik . Przez wiele lat w Polsce pracował jako elektryk , mając dodatkowe uprawnienia . Od kilku lat pracuje w Szwajcarii . najpierw przez biuro pośrednictwa pracy jako pomocnik elektryka - 4 lata , a od prawie roku jest bezpośrednio zatrudniony w państwowej firmie jako taki od wszystkiego czyli mechanik , ślusarz i elektryk . W umowie o prace wpisane Handwerkmeister . Myślimy o przeniesieniu się do Niemiec , bliżej naszych dzieci . Mąż ma 57 lat . Chciałby mieć uznanie zawodu elektryka w Niemczech. Czy moze zrobić takie uznanie ? Dyplom mówi - specjalnosć -elektryczna i elektroniczna automatyka przemysłowa . Pracuje całe życie jako elektryk . Czy praca w Polsce i Szwajcarii pomoże w uznaniu zawodu elektryka ? Będziemy wdzięczni za odp. i pozdrawiamy .

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Panią!

      Wykształcenie Pani męża uprawnia jak najbardziej do ich uznania w zawodzie elektryka w Niemczech. W Niemczech istnieje kilka odmian tego zawodu – a raczej ukierunkowan.
      Można zatem złożyć wniosek o uznanie w tym kierunku, z ktorym Pani mąż wiąże swe zawodowe plany. Każde świadectwo pracy czy ukończenia jakiegoś kursu czy szkolenia, potwierdzające właśnie te kwalifikacje jest tu pomocne i trzeba je złożyć.
      Jeśli w niemieckiej umowie o pracę mąż ma napisane ogólnie „Handwerkmeister”, bez wyszczególnionego zakresu obowiązków, to radzę Państwu skontaktować się z pracodawcą i poprosić o wystawienie załącznika do umowy o pracę, wyszczególniającego zakres czynności i obowiązków, ze szczególnym uwzględnieniem czynności związanych z zawodem elektryka.
      Posiadając taką dokumentację cały proces uznania kwalifikacji przebiegnie na pewno sprawnie i będzie uwieńczony sukcesem.

      W razie dalszych pytań proszę najlepiej o bezpośredni kontakt mailowy (info@lingua74.de), wtedy odpowiem szybciej. Maile czytam w dni robocze codziennie, natomiast do blogu zaglądam z reguły tylko raz w tygodniu.

      Pozdrawiam serdecznie!

      Löschen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK