Mittwoch, 9. März 2016

Pomoc w załatwianiu spraw związanych z nostryfikacją/uznaniem polskiego wykształcenia w Niemczech.

Pomoc w kontakcie z urzędami w procesie uznania (nostryfikacji) polskiego wykształcenia na terenie Niemiec.

(Aktualizacja artykułu: 06.10.2017)
Osobom, pragnącym złożyć w Niemczech wniosek o nostryfikację (uznanie) polskiego dyplomu tytułu zawodowego, dyplomu ukończenia studiów wyższych, świadectw czy kwalifikacji oferuję pomoc w załatwieniu całej procedury.

Dla kogo przeznaczona jest pomoc w załatwianiu nostryfikacji?

Pomoc w załatwianiu urzędowych spraw oferuję zarówno moim Klientom, dla których wykonuję tłumaczenia przysięgłe ich dokumentów na potrzeby nostryfikacji, a także osobom, posiadającym już gotowe tłumaczenia.

Jak wygląda taka pomoc?

Jest to pomoc w załatwianiu wszelkich formalności, związanych z nostryfikacją polskiego wykształcenia (średniego, wyższego, zawodowego i każdego innego) na terenie Niemiec. Oferta ta obejmuje wszystko, co okaże się konieczne w celu doprowadzenia sprawy do końca. Może to być przykładowo:
  • wyszukanie właściwego miejscowo i rzeczowo urzędu i osoby kontaktowej
  •  zredagowanie pisma motywacyjnego
  •  tłumaczenie lub zredagowanie CV
  •  tłumaczenie informacji ze stron internetowych urzędów
  •  tłumaczenie wszelkiej korespondencji (pocztowej czy mailowej) z urzędnikami
  •  pomoc w wypełnianiu druczków 
  •  uwierzytelnienie tłumaczeń wykonanych w Polsce
  • ekspertyza jakości posiadanych tłumaczeń

Czy pomoc ta odbywa się na zasadzie pełnomocnictwa? 

Nie. Faktycznie deklaruję to jako pomoc, gdyż nie odbywa się ona na zasadzie reprezentacji. Czyli nie oferuję zastąpienia Klienta w tych czynnościach, gdyż zastępstwo takie, czyli załatwienie wszystkiego praktycznie poza świadomością Klienta, wymaga upoważnienia notarialnego – co znowuż powiązane jest z dodatkowymi kosztami dla Klienta i w przypadku takiej jednorazowej sprawy po prostu się nie opłaca.
Kolejnym minusem jest to, że urzędnicy raczej niechętnie spoglądają na osoby, korzystające z takich „wyręczycieli”. Jedna urzędniczka powiedziała mi niegdyś prosto z mostu, że nie może tego zaakceptować, bo jeśli ktoś chce tu pracować, to jego znajomość języka niemieckiego powinna być wystarczająca na załatwienie takiej sprawy.
Cóż, z jednej strony jestem w stanie zrozumieć stanowisko tej urzędniczki, jeśli postawię się w jej sytuacji. Z drugiej strony jednak rozumiem też moich Klientów i jestem świadoma faktu, że jeśli mieszka się w obcym kraju, to człowiek nie ma najczściej rozeznania w przepisach czy regulacjach i do tego jeszcze musi wszystko załatwiać po niemiecku. Co, nawet znając dobrze język, może stanowić problem, jako że niemiecki język urzędowy różni się znacznie od języka używanego normalnie.

Zatem postanowilam pomoc moją zorganizować tak, żeby wilk był syty, owca cała, czyli tak, żeby żaden urzędnik nie miał zastrzeżeń i miał bezpośredni kontakt z Klientem, a jednocześnie, żeby Klient wiedział, co załatwić, gdzie i jak.

Co oznacza w praktyce, że podpowiadam kolejne kroki, pomagam w wypełnieniu druczków, szukam indywidualnych informacji, tłumaczą korespondencją itd., ale Klient cały czas ma sam rękę na pulsie, wszystko sam wysyła i własnoręcznie podpisuje – w ten sposób urzędnik widzi, że sprawa jest załatwiana praktycznie samodzielnie.
Z doświadczenia mogę powiedzieć, że to metoda sprawdzona i godna polecenia. Poza tym dobrze jest czynnie uczestniczyć w tym procesie, być cały czas na bieżąco i mieć w każdym momencie możliwość samodzielnej decyzji czy reakcji.

Ile kosztuje pomoc w procedurze nostryfikacji?

Dla Klientów, zlecających mi tłumaczenia, pomoc ta jest bezpłatna.
Natomiast cena za usługę dla osób posiadających już gotowe tłumaczenia i potrzebujących jedynie pomocy w załatwieniu sprawy lub pozostałej części spraw cena zależy od zakresu czynności.
Cenę tę mogę jednak podać z góry, o ile określicie mi Państwo możliwie dokładnie zakres czynności, które pozostały jeszcze do załatwienia.

Jeśli jesteście Państwo zainteresowani pomocą w załatwianiu formalności, związanych z uznaniem wyksztalcenia w Niemczech – to proszę o kontakt. Polecam Państwu także dalsze artykuły na temat nostryfikacji, które opracowałam dla Państwa w niniejszym blogu.

KONTAKT: (dalsze indywidualne informacje lub nieobligujący kosztorys)
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. 0561 - 475 86 91


© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK