Dienstag, 23. Februar 2016

Suplement do dyplomu - czy jest koniecznie potrzebny do nostryfikacji?

Czy składając dokumenty w celu uzyskania nostryfikacji (uznania) polskiego dyplomu w Niemczech należy także przedłożyć suplement (względnie indeks) czy też wystarczy sam dyplom?
Jako tłumacz przysięgły już od lat specjalizuję się w tłumaczeniach dla Polaków, pragnących znostryfikować (uznać) polskie wykształcenie w Niemczech. Na pytanie, czy w celu uznania polskiego dyplomu na terenie Niemiec potrzebny jest też suplement, odpowiadam Klientom niemalże codziennie, zatem postanowiłam napisać na ten temat artykuł w moim blogu.


Uznanie wykształcenia odbywa się z reguły nie tylko na podstawie samego faktu posiadania dyplomu/ ukończenia studiow, ale - w przypadku niemalże wszystkich kierunków - przede wszystkim na podstawie porównania wykształcenia polskiego z normami niemieckimi; urzędnik porównuje rodzaj zaliczonych przedmiotów, ilość godzin, punkty ECTS (jeśli student studiował w tym systemie), oceny, rodzaje zajęć, praktyki itd.
A to możliwe jest wyłącznie na podstawie suplementu lub indeksu.

Stymże osobom posiadającym nie suplementy, a ich stare odpowiedniki, czyli indeksy, raczej odradzam od tłumaczenia indeksów, bo tłumaczenie takiej książeczki jest sprawą dosyć kosztowną. Indeks to około 80 stron, z czego normalnie zapisane jest jakieś dwie trzecie. Wykonanie takiego tłumaczenia to straszna dłubanina i takiż nakład czasu i pracy, jeśli tłumaczenie ma być zrobione porządnie – a musi, bo z urzędami niemieckimi żartów nie ma i fuszerki tam nie tolerują.

Dlatego też osobom posiadającym indeksy zawsze radzę skontaktować się wpierw z byłą uczelnią w Polsce i poprosić o wystawienie tak zwanego „wykazu ocen“. Wykazy takie sekretariat dziekanatu sporządna na żądanie – jest to zatem kwestia dogadania się z panią, która tam urzęduje. W tym celu nie trzeba nawet jechać do kraju, wystarczy kontakt telefoniczny, gdyż większość uczelni ma rozsądne podejscie do kwestii i wysyła taki wykaz pocztą, także zagranicę.
Wykaz ocen zawiera wyłącznie istotne informacje, czyli właśnie przedmioty, ilość godzin, ewentualnie punkty ECTS, oceny, rodzaj zajęć, praktyki oraz skrótowe informacje o samej uczelni.
Odpada natomiast odtwarzanie tabelek, odszyfrowywanie nabazgranych dat egzaminów czy zaliczeń, przepisywanie nazwisk profesorów, dopisywanie adnotacji o szczegółach (typu nieczytelne podpisy)- co redukuje koszt tłumaczenia o ponad połowę. Tabela na takim wykazie, owszem, jest, ale jest ona przejrzysta i podobna do tabeli widniejącej na suplemencie.

Ponieważ Klienci po uzyskaniu tych informacji pytają z reguły także o cenę za wykonanie tłumaczenia suplementu, więc oto jeszcze kilka słów na ten temat:
Cenę zawsze określam z góry, co wyklucza nieprzyjemne niespodzianki po otrzymaniu rachunku. Ale aby określić cenę muszę taki suplement obejrzeć - a najlepiej od razu cały komplet potrzebnych dokumentów, bo wiadomo, że hurtem najtaniej ;-). W celu oszacowania kosztów wystarczą skany lub zdjęcia dokumentów przesłane mailem – jakościowo nie muszą być idealne, bo najpierw chodzi tylko o oszacowanie samego nakładu pracy, a nie o zagłębianie się w szczegółowe treści.
Kosztorys taki jest zawsze bezpłatny i nieobligujący – nie zobowiązuje on do skorzystania z oferty, tak więc Klient niczym nie ryzykuje. Pracę rozpoczynam bowiem dopiero po uzyskaniu wyraźnej zgody od Klienta – zawsze pisemnie, drogą mailową.
Jako tłumacz przysięgły mam ponadto obowiązek milczenia, całkowitej dyskrecji i ochrony danych, zatem dane Klienta są u mnie bezpieczne, zwłaszcza, że tłumaczenia tego typu wykonuję zawsze osobiście, zatem tylko ja te dokumenty oglądam.

Jeśli już mowa celu uznania dyplomu, to z reguły wymagane jest do tego także świadectwo maturalne (sic!). Tak więc jeśli staracie się Państwo o nostryfikację, to warto pomyśleć także o tym - chociaż zdaję sobie sprawę z tego, że biorąc kwestię na przysłowiowy chłopski rozum, jest to masło maślane, bo przecież jeśli ktoś studiował, to wiadomo, że musiał wpierw zdać mature. Mimo to większość urzędów wymaga jej przedłożenia w charakterze dokumentu umożliwiającgo podjęcie studiów.

W sprawie kosztorysow lub dalszych indywidualnych informacji prosze o kontakt:

KONTAKT:
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. 0561 - 475 86 91

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK