Samstag, 19. September 2015

Tłumaczenia przysięgłe (beeidigte|vereidigte|bescheinigte Übersetzungen) polsko-niemieckie: München, Nürnberg, Augsburg, Würzburg, Regensburg, Ingolstadt, Erlangen i inne miasta Bawarii

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych – profesjonalnie, szybko, rzetelnie i wygodnie.

(Aktualizacja artykułu: 01.03.2018)

Dla Klientów z Monachium (München), Norymbergii (Nürnberg), Augsburga, Würzburga, Regensburga, Ingolstadt oraz ze wszystkich innych miast, miasteczek i miejscowości w Bawarii (Bayern), potrzebujących szybko i wygodnie uwierzytelnionego (przysięgłego) tłumaczenia polsko-niemieckie oraz niemiecko-polskie dokumentów, aktów (urodzenia, małżeństwa...), świadectw, dyplomów itp. na język niemiecki lub polski, oferuję profesjonalne usługi w tym zakresie.

Tłumaczenia przysięgłe polsko-niemieckie i niemiecko-polskie do celów urzędowych.

W charakterze tłumacza przysięgłego (posiadającego pełne uprawnienia niemieckie) służe fachową pomocą i z chęcią wykonam dla Państwa tłumaczenie Waszych świadectw, dyplomów i wszystkich innych dokumentów, zaświadczeń czy certyfikatów do przedłożenia w celach urzędowych – z pierwszej ręki i bez oczekiwania.
Realizacja jest wygodna i szybka, niezależnie do Waszego miejsca zamieszkania.

Gwarancja urzędowej jakości tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia tego typu wykonuję już od roku 2002; daję Państwu pełną gwarancję na ich urzędową jakość oraz na sprawne i rzetelne wykonanie. Wykonywane i uwierzytelniane przeze mnie tłumaczenia są honorowane przez wszystkie urzędy, organy i instytucje państwowe i niepaństwowe na terenie całych Niemiec.

Pomoc i doradztwo w sprawach urzędowych

Dodatkowo, w razie potrzeby, moim Klientom oferuję profesjonalną pomoc i doradztwo w zakresie nostryfikacji (uznania/Anerkennung) polskich dyplomów, świadectw i certyfikatów. Pomagam także w innych urzędowych kwestiach – np. w zakresie złożenia wniosku o refundację lub dofinansowanie kosztów nostryfikacji i tłumaczenia przysięgłego przez Urząd Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter) .
Pomoc ta jest dla moich Klientów bezpłatna.


Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) polsko-niemieckie następujących dokumentów:


  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu uznania wykształcenia (nostryfikacji /„Anerkennung”)
  • świadectw i dyplomów potrzebnych w celu poszukiwania pracy i/lub dla Urzędu Pracy (Arbeitsamt/Jobcenter)
  • aktów urodzenia
  • aktów małżeństwa
  • wyroków rozwodowych
  • zaświadczeń o możności zawarcia małżeństwa
  • świadectw szkolnych/maturalnych
  • dyplomów ukończenia studiów/szkoł zawodowych
  • dowodów osobistych
  • zaświadczeń z ubezpieczalni (OC, Autokasko, kasa chorych...)
  • ...i wszystkich innych

Jeżeli Wasze dokumenty nie znajdują się na powyższej liście, to tylko dlatego, że stanowi ona skrócony przegląd moich usług. Oczywiście tłumaczę także wszelkie inne dokumenty. Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy - a nieobligująco i bezpłatnie poinformuję Państwa o wszystkich szczegółach.

KONTAKT: (w języku polskim lub niemieckim)
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. ogólnoniemiecki: 0561 - 475 86 91
Z Polski: 0049-561-475 86 91

Kommentare :

  1. Dzień dobry. Mam do tłumaczenie świadectwo szkolne i dyplomy ukończenia studiów (licencjat i magister). Ile trzeba czekać na tłumaczenie? Zależy mi na czasie,bo chce złozyć wniosek o anerkennung moich dyplomów i kwalifikacji a słyszałam, że to długo trwa.
    Pozdrawiam
    Katarzyna

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Pani Katarzyno,

      zasadniczo opracowanie kompletu dokumentów w tym zakresie, czyli na potrzeby nostryfikacji (Anerkennung) trwa ok. 2, góra 3 dni robocze. Zazwyczaj są to sprawy pilne, zatem dokumenty tego typu opracowuję praktycznie od ręki, według kolejności nadejścia i bez oczekiwania.

      W zależności od kierunku Pani studiów w celu uzyskania nostryfikacji potrzebny będzie dyplom ukończenia studiów (obydwa, czyli licencjat oraz magister, gdyż należy udokumentować obydwa szczeble wykształcenia), następnie suplementy - konieczne ze względu na to, że nostryfikacja jest wydawana nie tylko na podstawie samego faktu ukończenia studiów, ale przede wszystkim na podstawie porównania treści programowych, a to możliwe jest właśnie na podstawie suplementu. Dodatkowo, też w zależności od kierunku, niekiedy trzeba dorzucić także świadectwo maturalne/ukończenia szkoły średniej – jako dokument uprawniający do podjęcia studiów wyższych (tzw. Hochschulzugangsberechtigung – moje ulubione słowo :-))). Niekiedy też wymagany jest certyfikat językowy, zaświadczenie o niekaralności oraz świadectwa pracy.
      Czy tak naprawdę będzie, to będę w stanie powiedzieć Pani, gdy udzieli mi Pani dalszych informacji na temat kierunku Pani studiów. Proszę o kontakt mailowy na adres info@lingua74.de wraz z którkim opisem Pani sytuacji/kwalifikacji/kierunku – a z chęcią udzielę Pani szczegółowych informacji. Kontakt taki jest nieobligujący (nie zobowiązuje on Pani do późniejszego skorzystania z moich usług tłumacza przysięgłego) i bezpłatny, więc niczym Pani nie ryzykuje.

      Natomiast odpowiadając na Pani pytanie odnośnie czasu trwania samego procesu nostryfikacji – to faktycznie tu bywa rożnie. Summa summarum zależy też od popularności danego kierunku oraz od tego, ile aktualnych wniosków do opracowania czeka w kolejce we właściwym miejscowo i rzeczowo urzędzie. Spotkałam się już z tym, że nostryfikacja była wydawana po miesiącu, spotkałam się też z tym, że trwało to 3 miesiące i dłużej.
      Faktem jest, że dobrze jest mieć od razu przygotowaną kompletną dokumentację oraz rozsądne tłumaczenie przysięgłe z polskiego na niemiecki, żeby urzędnicy nie musieli się o nic dopominać czy kwestionować jakości tłumaczeń, gdyż de facto to właśnie to najczęściej to potrafi bardzo przedłużyć calą procedurę.
      Jeśli zdecyduje się Pani na skorzystanie z moich usług w zakresie tłumaczeń przysięgłych polsko-niemieckich, to na wykonane przeze mnie tłumaczenia i ich urzędową jakość daję Pani pełną gwarancję.

      Pozdrawiam serdecznie i czekam na dalszy kontakt.

      Löschen
  2. Dzień dobry,
    jestem fizjoterapeutką i też noszę się z zamiarem przeprowadzenia nostryfikacji zeby wreszcie pracowac w zawodzie mam do tłumaczenia też dwa dyplomy i suplementy, ale oprócz tego jeszcze 8 certyfikatów i świadectw ukonczenia kursów i szkoleń specjalistycznych. Jak długo trzeba czekać i ile to kosztuje?
    Z poważaniem
    Dominika

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Witam Panią,

      Nasuwa się pytanie, czy certyfikaty i zaświadczenia te będą wogóle potrzebne do nostryfikacji – a to zależy od stopnia Pani wyksztalcenia. Bo jeśli posiada Pani dyplom magistra (z tego założenia wychodzę, gdyż pisze Pani o dyplomach i suplementach, w liczbie mnogiej), to tu wystarczy, że złoży Pani tylko te dwa dyplomy wraz z suplementami (plus dodatkowo kilka innych dokumentów, poniżej zamieszczę link, zawierający listę). Nic więcej nie potrzeba, gdyż studia magisterskie zawierają wszelkie konieczne treści programowe, niezbędne w celu uznania polskiego tytułu fizjoterapeuty w Niemczech - a nawet przekraczają zakres kompetencji niemieckich, gdyż w Niemczech tytuł fizjoterapeuty zdobywany jest po ukończeniu trzyletniej szkoły zawodowej - nie są to studia wyższe.
      W przypadku licencjata natomiast sprawa wygląda faktycznie tak, że brakuje godzin i treści. Urząd stwierdzi braki i każe je uzupełnić - na przykład na drodze odbycia kilumiesięcznej praktyki zawodowej. Dlatego też w przypadku posadania tytułu licencjata radziłabym Pani faktycznie dołożyć wszelkie dodatkowe „podkładki“ typu certyfikaty, zaświadczenia czy świadectwa kursów i szkoleń, ponadto świadectwa pracy w zawodzie z Polski. W ten sposób brak godzin i kwalifikacji zostanie uzupełniony. Polecam Pani obszerny artykuł na ten temat, który napisałam specjalnie dla polskich fizjoterapeutów płci obojga, którzy pragną przeprowadzić „Anerkennung“ swych polskich dyplomów i kwalifikacji w Niemczech. Zawiera on także listę dokumentów, które należy złożyć w tym celu.
      http://lingua74-pl.blogspot.de/2013/05/prawo-wykonywania-zawodu-fizjoterapeuty-w-niemczech.html
      Aczkolwiek jestem świadoma faktu, że w wielu sytuacjach trzeba podejść do sprawy indywidualnie – więc jeśli po przeczytaniu artykułu będzie Pani nadal miała pytania, to proszę o bezpośredni kontakt na adres mailowy info@lingua74.de, a wtedy postaram się szczegółowo i indywidualnie odpowiedzieć na każde Pani pytanie.

      Koszt tłumaczenia chętnie Pani podam po obejrzeniu całości - w tym celu wystarczą na razie w zupełności skany lub wyraźne zdjęcia Pani dokumentów. Są to bowiem wprawdzie dokumenty standardowe, ale bywa, że mimo tego wyglądają one bardzo różnie (ilość tekstu na stronie, rodzaj i wielkosc czcionki, odstep pomiedzy wierszami), dlatego też nie chcę podawać teraz ceny na zasadzie „pi razy drzwi“, bo to się mija z celem.
      Natomiast po obejrzeniu całości będę od razu w stanie podać indywidualny kosztorys, czyli dokładną , końcową cenę, taką już ze wszystkim, czyli bez zadnych niespodzianek po otrzymaniu rachunku. Kosztorys taki jest bezpłatny i nie zobowiązuje Pani do przyjęcia oferty. Pracę rozpoczynam dopiero po uzyskaniu od Pani wyraźnego zlecenia drogą mailową, zatem niczym Pani nie ryzykuje.

      W charakterze tłumacza przysięgłego mam obowiązek ścisłej ochrony danych i poufnego traktowania informacji – Pani dokumenty i dane są u mnie bezpieczne, gdyż kosztorys wykonuję osobiście. Tłumaczenia tego typu też wykonuję zawsze sama, bowiem osobiście odpowiadam za jakość wykonanej dla Pani pracy. Zatem treść dokumentów będzie znana tylko mnie.
      Proszę zatem o kontakt, przeslanie skanów lub zdjęć, a wtedy podam Pani dokładny koszt, termin wykonania oraz dalsze szczegóły realizacji. Następnie może Pani na spokojnie zastanowic sie, czy całokształt oferty Pani odpowiada i czy pragnie mi Pani powierzyć tłumaczenie Pani dokumentów.

      Serdecznie pozdrawiam!

      Löschen

Tu możecie Państwo komentować lub stawiać pytania. Blog jest moderowany – Wasze komentarze i zapytania pokazują się po przeczytaniu i przyjęciu ich przez autorkę blogu.

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK