Dienstag, 15. September 2015

Międzynarodowe akty urodzenia a możliwe problemy

Od kilku lat na terenie Unii Europejskiej wydawane są tak zwane „międzynarodowe“ wersje niektórych dokumentów, np. aktów urodzenia czy małżeństwa.
Obywatele Polski, którym potrzebny jest taki dokument do przedłożenia w niemieckim urzędzie (np. Urzędzie Stanu Cywilnego w celu zawarcia związku małżeńskiego lub w celu nostryfikacji wykształcenia), często biorą od razu te międzynarodowe wersje, w nadziei, że dzięki temu uda im się załatwić każdą urzędową sprawę sprawnie i bez dodatkowych kosztów. Międzynarodowe druczki mogą jednak powodować różne „niespodzianki“.

Oto kilka faktów, dotyczących międzynarodowych druków:
  • niemieckie tłumaczenie polskiego druczku zawiera błędy. Przykładowo polska nazwa aktu urodzenia (Odpis skrócony aktu urodzenia) jest przetłumaczona na niemiecki jako „Wyciąg z aktu urodzenia“ (czyli jako Auszug aus der Geburtsurkunde), podczas gdy zgodnie z polskim oryginałem powinno być „Verkürzte Abschrift der Geburtsurkunde“ .
  • międzynarodowa wersja dokumentu jest odpisem skróconym. Jednakże w celu załatwienia większości urzędowych spraw (także zawarcia związku małżeńskiego) wymagany jest z reguły odpis pełny (Vollständige Abschrift der Geburtsurkunde) – a ten nie istnieje w wersji międzynarodowej.
  • wersja „międzynarodowa“ zawiera mimo wszystko kilka istotnych szczegółów w języku polskim, np. pieczęć USC lub piecząć służbową urzędnika.
Aby uniknąć problemów, mogących wyniknąć z uwagi na powyższe, radzę najpierw upewnić się bezpośrednio w miejscu przeznaczenia (czyli w danym urzędzie czy instytucji), czy taki międzynarodowy druk na pewno wystarczy i czy wymienione wyżej szczegóły nie będą stanowić problemu.

Jeśli urzędnik stwierdzi, że dokument zostanie mimo tego przyjęty – to na pewno tak będzie. Chyba, że następnym razem na stołku będzie siedział kto inny, mający akurat inne zdanie w tej sprawie (z tym też już się spotkałam) – zatem najlepiej jest poprosić o informacje pisemne, żeby później nagle nie okazało się, że jest inaczej. Jeśli natomiast urzędnik będzie miał wątpliwości, to najlepiej jest wziąć w Polsce pełny odpis aktu i dać go do tłumaczenia.

Wiadomości zawarte w niniejszym artykule opierają się na informacjach, uzyskanych od różnych urzędników w różnych instytucjach i w różnych miastach oraz od klientów, których dokumenty międzynarodowe nie zostały uznane lub spowodowały utrudnienia właśnie ze względu na wyżej wymienione szczegóły.

Powyższe wiadomości mają charakter czysto informacyjny i nieobligujący, a ich zadaniem jest jedynie przygotowanie Czytelników na wszelkie ewentualne niespodzianki, mogące oczekiwać ich w niemieckich urzędach oraz pomoc w wyborze odpowiedniego dokumentu.

KONTAKT: (w języku polskim lub niemieckim)
Mgr Anna Janas - tłumacz przysięgły (vereidigte/ermächtigte Übersetzerin)
info@lingua74.de
www.lingua74.de
Tel. 0561 - 475 86 91

Keine Kommentare :

© 2002-2018 lingua74

Blog Style by lingua74, Powered by Blogger

Diese Webseite verwendet Cookies. Mit der weiteren Nutzung erklären Sie sich damit einverstanden. Über Ihren Browser können Sie das Setzen von Cookies jederzeit deaktivieren. Das kann jedoch die Funktionen der Webseite einschränken. Weitere Informationen finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Hier gelangen Sie zur Datenschutzerklärung von Google Inc. („Google“).
OK